index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.3

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.3 (TX 2015-03-11, TRde 2017-10-18)



§ 5'
24
--
24
A
25
--
25
A
26
--
26
A
27
--
27
A
28
28
Rs. 5' [] Rs. 6' A-NA KUR.KURMEŠ KÚR u-i-ya-at-tén
29
--
29
A
30
--
30
A
31
--
31
A
32
--
32
A
33
--
33
A
34
--
34
A
35
--
35
A
36
--
36
A
37
--
37
A
38
--
38
A
39
--
39
A
40
--
40
A
§ 5'
24 -- [ ... ] ICH hier, Murš[ili, ... ].
25 -- (Ihr) Götter, meine Herren, mir/mich [ ... ]!
26 -- [Schickt]7 die Qual [fort] aus meinem8 Herzen!
27 -- [Schickt] die Seuche aus dem Lande Ḫatti [fort]!
28 Ins Innere der Feindesländer [schickt die Seuche]!9
29 -- Im Inneren des Landes Ḫat[ti ... ].
30 -- Falls aber (ihr) Götter, die Herren, die Seuche au[s dem Land nicht schickt?],
31 -- die [wenigen] Brotopferer und Weinschen[ke, die noch übrig geblieben sind],
32 -- falls auch jene wegsterben,
33 -- (dann) hören [Brot- und] Gussopfer für die Götter, die He[rren,] auf.
34 -- Später10 werdet (ihr) Gö[tter, meine Herren, … ] mir den Frevel vorhalten:
35 -- „Warum [gebt ihr] uns Brot- (und) Gu[ssopfer nicht11]?“
36 -- [J]etzt aber, (ihr) Götter, meine Herren, ne[hmt] dem Lande Ḫatti (gegenüber) wieder eine gütige Gesinnung an:
37 -- Die Seuche schickt wieder fort!
38 -- Im Inneren des Landes Ḫatti [ ... ]!12
39 -- Es soll gedeihen und wachsen!
40 -- Es soll [wieder] in den alten Zustand [ ... ]!
Hier und beim folgenden Wort fehlt das Determinativ LÚ.MEŠ.
Nach Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 395 ist kinuna im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
7
Vgl. KUB 14.14+ Rs .38'. (CTH 378.1).
8
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
9
Ähnlich KUB 14.14+ Rs. 35'f. (CTH 378.1).
Vgl. Rieken E. 2010b zum Ausdruck des zeitlichen Abstands zum Referenzzeitpunkt mittels der phraseologischen Konstruktion mit uwa-.
Die Ergänzung folgt hier inhaltlich Singer I. 2002c , 57 und fußt auf der Angabe der wörtlichen Rede, die den Göttern in den Mund gelegt wird.
Beckman G.M. 1997e, 159: „[Let the plague abate] in Ḫatti!“

Editio ultima: Textus 2015-03-11; Traductionis 2017-10-18