|
§ 5'
|
24
|
|
|
24
|
|
|
25
|
|
|
25
|
|
|
26
|
|
|
26
|
|
|
27
|
|
|
27
|
|
|
28
|
|
|
28
|
|
|
29
|
|
|
29
|
|
|
30
|
|
|
30
|
|
|
31
|
|
|
31
|
|
|
32
|
|
|
32
|
|
|
33
|
|
|
33
|
|
|
34
|
|
|
34
|
|
|
35
|
|
|
35
|
|
|
36
|
|
|
36
|
|
|
37
|
|
|
37
|
|
|
38
|
|
|
38
|
|
|
39
|
|
|
39
|
|
|
40
|
|
|
40
|
|
|
|
§ 5'
24
--
[ ... ] ICH hier, Murš[ili, ... ].
25
--
(Ihr) Götter, meine Herren, mir/mich [ ... ]!
26
--
[Schickt]7 die Qual [fort] aus meinem8 Herzen!
27
--
[Schickt] die Seuche aus dem Lande Ḫatti [fort]!
28
Ins Innere der Feindesländer [schickt die Seuche]!9
29
--
Im Inneren des Landes Ḫat[ti ... ].
30
--
Falls aber (ihr) Götter, die Herren, die Seuche au[s dem Land nicht schickt?],
31
--
die [wenigen] Brotopferer und Weinschen[ke, die noch übrig geblieben sind],
32
--
falls auch jene wegsterben,
33
--
(dann) hören [Brot- und] Gussopfer für die Götter, die He[rren,] auf.
34
--
Später10 werdet (ihr) Gö[tter, meine Herren, … ] mir den Frevel vorhalten:
35
--
„Warum [gebt ihr] uns Brot- (und) Gu[ssopfer nicht11]?“
36
--
[J]etzt aber, (ihr) Götter, meine Herren, ne[hmt] dem Lande Ḫatti (gegenüber) wieder eine gütige Gesinnung an:
37
--
Die Seuche schickt wieder fort!
38
--
Im Inneren des Landes Ḫatti [ ... ]!12
39
--
Es soll gedeihen und wachsen!
40
--
Es soll [wieder] in den alten Zustand [ ... ]!
|
Hier und beim folgenden Wort fehlt das Determinativ LÚ.MEŠ.
Nach Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 395 ist kinuna im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
|
Vgl. KUB 14.14+ Rs .38'. (CTH 378.1).
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
Ähnlich KUB 14.14+ Rs. 35'f. (CTH 378.1).
Vgl. Rieken E. 2010b zum Ausdruck des zeitlichen Abstands zum Referenzzeitpunkt mittels der phraseologischen Konstruktion mit uwa-.
Die Ergänzung folgt hier inhaltlich Singer I. 2002c , 57 und fußt auf der Angabe der wörtlichen Rede, die den Göttern in den Mund gelegt wird.
Beckman G.M. 1997e, 159: „[Let the plague abate] in Ḫatti!“
|
|